「額(我)錯咧,額(我)真的錯咧,額奏(我就)不該嫁到這兒!」「額滴(我的)神呀!」古裝搞笑劇《武林外傳》在內地一度熱播,劇裡這些經典的語言被紛紛效仿,其普及性甚至不亞於宋丹丹的那個「相當」。但是,《武林外傳》在台灣播出時卻因為方言難懂遭遇超低收視率,一時間,內地網友紛紛上網為台灣網友講解劇情, 成為網絡上的一道風景。
陝西話把台灣網友聽昏了
情景喜劇在台灣晚間黃金檔播出,《武林外傳》算是首例。為使喜劇「笑果」不失真,台灣「八大電視」以原音配字幕的方式播出該劇。而以各地方言來演繹故事,正是《武林外傳》最大的亮點之一,尤其是其中的佟掌櫃,脆聲慢語的一口陝西話,為該劇增添了不少搞笑成分。但是一些台灣觀眾卻覺得不好笑,電視台不得不臨時將其從黃金時段撤下。一石激起千層浪,在播映該劇的台灣八大電視台的網站論壇上,一時間網友發帖如潮。
「額一看堅銀子奏頭鬧法昏咧!」劇中佟掌櫃的陝西話讓台灣網友看得一頭霧水,根本不知道在說什麼,更笑不出來。於是,內地網友就告訴他們,這句話的意思是「我一看見銀子就頭腦發昏了」,還告訴他們只要多看幾集,就會慢慢明白的。
內地網友發帖講解劇情
為了讓不懂內地方言的台灣觀眾接受這部喜劇,大家費盡了心思去解釋,盡可能地幫助台灣觀眾去理解劇情,讓他們明白笑料在何處。
「打繁體字真的很麻煩……我打到這裡都用了10分鐘了。但是如果你們真的看不懂簡體字,我們就是累一點也沒關係。」內地觀眾「蔚」為了給台灣朋友解釋劇情,不惜花費大量的時間來發繁體字的帖子。
8月1日,記者在「八大電視」《武林外傳》的BBS上看到,前幾天關於該劇好不好笑的爭論已漸漸停止,更多的台灣朋友還是歡迎這樣的喜劇的,在內地觀眾的幫助下,台灣觀眾開始理解並接受它了。本報記者梅瑩
|
2006-08-02 15:28:57
0
|
0